Project Story

Orchard Gateway

オーチャードゲートウェイ

Kazuya Ishida(Principal Designer) / Shigekazu Miyakawa(Principal Architect) / Yoshihiko Tsuri(Architectural Department) / Kenji Mamiya(Architectural Department)

石田 和也 (設計部 インテリアデザイン統括) / 宮川 茂一 (設計部 設計統括) / 釣 佳彦 (設計部) / 間宮 健二 (設計部)

Revitalizing a neighborhood.

めざしたのは、人波を呼び戻す建物。

The design of Orchard Gateway began with a design competition in 2006 to redevelop a hotel and commercial facility on a site located facing Orchard Road. Architectural Department Assistant Manager Yoshihiko Tsuri says, “The client’s request was to design a building on the south side of Orchard Road. However, across the street, directly diagonally opposite, there was a retail and office building called Orchard Emerald owned by the client’s affiliated company. Chairman Paul Tange focused immediately on the urban design perspective and wondered if it would somehow be possible to join the two sites. He realized that here was an opportunity to revitalize this stretch of Orchard Road, what is today the Somerset area, and the site of Orchard Gateway. The area had originally been one of the most vibrant on Orchard Road, Singapore’s premier shopping avenue. However, by this time, the activity of the community had dispersed to surrounding areas. Chairman Tange’s aim was to create a new complex that would restore the neighborhood to its original vibrancy.”

2006年、オーチャードロードに面したホテルと商業施設の再開発というコンペティションがあった。設計部の釣は言う。「依頼はオーチャードロードの南側に建物を建てるというものでした。ただ、道のはす向かいに施主のグループ会社が経営する『オーチャードエメラルド』という商業施設とオフィスの複合ビルがありました。そこに目をつけた丹下憲孝は、このふたつを結ぶことで、この周辺に人波を呼び戻す空間設計ができないかと考えたのです。オーチャードロードはシンガポールでナンバーワンのショッピングアベニューです。もともとは『オーチャードゲートウェイ』ができる『サマセット』界隈が賑わいの中心でした。しかし当時、人気は『オーチャードステーション』周辺へ移行していていたのです。この建物が完成することで『サマセット』界隈に人を呼び戻し、賑わいを取り戻そうという強い想いが丹下憲孝にはありました」

The first bridge for Orchard Road.

オーチャードロードに架け橋を。

Drawing visitors and shoppers to the area with a new building—this was Chairman Tange’s proposal. His idea was to design a new building not only on the proposed south side of Orchard Road, but also a new building on the north side, where the existing Orchard Emerald building stood, diagonally opposite, and to connect the two sites with an overhead pedestrian bridge. This was quite a radical proposal as there had never been a bridge over Orchard Road. No one had ever imagined it. Principal Architect Shigekazu Miyakawa explains the reason, “At 50 meters, Orchard Road is a very wide road. As it is one of the city’s main streets, cars pass through constantly, and the street is lined with very large trees. The reason there had never been a bridge was due to the difficulties involved, and, because visually, it appeared as though the street could not be crossed.”

Despite the difficulties, Chairman Tange believed that a bridge was the best solution. Miyakawa says that there were many reasons to support the proposal of a bridge beyond simply providing access between the sites on the south and north sides of Orchard Road. “Even though traffic on Orchard Road is heavy, there are few pedestrian crossings at ground level. Most people cross by means of underground passages. However, many people also cross the road at their own peril where there are no traffic crossings, and it is quite dangerous. A bridge would provide a convenient and safe crossing. Further, to address the urban design aspect, Chairman Tange wanted to use the bridge to evolve from ‘linear urban development’ along the road to urban planning that covered the whole area, and, ultimately, to a three-dimensional urban connectivity.”

新しい建物で賑わいを生む。丹下憲孝の案はこうだった。新しく開発する建物からはす向かいの既存の建物へ橋のような通路を渡す。オーチャードロードに橋をわたすという提案は大きなインパクトを与えた。なぜならこれまでにオーチャードロードをまたぐ橋は無く、誰も想像すらしなかったことだったのだ。その理由を設計部の宮川はこう説明する。「オーチャードロードは道幅が50mもある大きな通り。街一番の目抜き通りなので車が頻繁に行き交っています。また、両サイドには大きな木が植えられています。それまで橋がなかったのは現実的に工事が難しかったからです」
現実性が乏しくても丹下憲孝はここに橋は必要だと考えていた。橋を架けることで、はす向かいに建つ、施主のグループ会社の複合ビルと人の行き来ができるという以外にも理由があったと宮川は言う。「オーチャードロードは交通量が激しいのに、横断歩道は数えるほどしかなかったのです。横断歩道のないところを渡る人が多く、危険な状態でもあったのです。橋を架けることで、安全に人が行き来できるようにすることだけでなく、都市設計の面からも、これまでの道路に沿った『直線的な都市開発』から、『面的な広がりのある都市開発』、さらに建物を建てることで『立体的にも広がりのある都市開発』へ発展させたいという想いが丹下憲孝にはあったからです」

Erecting a bridge in two days.

2日間でブリッジを架ける。

Tange Associates’ design won the competition and the proposal was adopted by the client. However, securing authorization from the Singapore authorities for Tange’s proposal was the next big challenge.

As traffic along Orchard Road is extremely heavy, it is not possible to stop traffic for a long period of time. Therefore, in order to reduce the time necessary for construction, Chairman Tange suggested a method of erecting the bridge in two days. Architectural Department Assistant Manager Kenji Mamiya says that Tange Associates’ DNA can be seen in this approach. “We were faced with an extremely short construction schedule for this bridge, but because Tange Associates always customizes our approach to the specific challenges of each project, we work out the best solutions and are able to achieve them.”

コンペティションに勝利して、TANGE建築都市設計の案は採用されたものの、シンガポールの道路管理局から許可を取るのはなかなか大変だった。工事のためにオーチャードロードの交通を規制することは難しいからだった。交通量が非常に多いオーチャードロードの交通を長期間妨げるわけにはいかなかったことで、丹下憲孝は工期の短縮を図るため『2日間でブリッジを架ける』方法を考えた。実はそこにもTANGE建築都市設計のDNAが見て取れると間宮は言う。「極端な工期の短縮を選択したのは、どんな困難なプロジェクトでも、場所や状況やコストなどを鑑みてベストの施工方法を選ぶという、TANGE建築都市設計のDNAがあるからです」

Ideas emerge from dialogue.

対話から生まれたアイデア。

The history of the design of Orchard Gateway includes various architectural features. One of these is apparent in the interior design, as Principal Designer Kazuya Ishida notes. “This building is a commercial facility with a hotel occupying the upper levels. The design of the commercial facility was exacting due to the irregular L-shape. If an L-shape configuration is long and narrow, movement is more complex. Therefore, we had the idea to connect certain floors of the adjacent commercial facilities with skywalks and corridors to smooth the flow and provide a better shopping experience. The result of connecting the two buildings was a shape closer to a rectangle. We expressed this sense of integration with the design such that people who are shopping hardly notice that they have migrated between buildings.”

Where did the idea to adjoin the building to the adjacent facility come from? Tsuri says that it is the result of Tange Associates’ longstanding custom of engaging in dialogue with the client. “In the period of time between winning the competition and actually starting the design stages, a development plan for the site next door to our project had begun. This was a project of an affiliated company of our client. That affiliated company owner sounded us out, saying, ‘How would it be if we created flow in the area by connecting the two facilities to each other in order to create a win-win situation leading to an increase in sales for each facility?’ This was the beginning. We also listened to the opinions of those living and working in the area. In the end, I believe that Tange Associates’ practice of emphasizing repeated dialogue is one of the reasons that a successful space was created.” And, in this way, vibrancy returned to the Somerset neighborhood, and the overhead bridge across Orchard Road is now not only a practical convenience for pedestrians, but also an attraction and new landmark in the area.

さて、建物へ話を戻すと、「オーチャードゲートウェイ」にもさまざまな建築的特長はある。そのひとつが内部のインテリアに現れているとインテリアデザイン統括の石田は教えてくれる。「この建物は商業施設の上にホテルが乗っかっている形状です。難しかったのは商業施設のデザインです。カタチが四角ではなくL字型なのです。お客さまの回遊性を考えると、四角なら問題はないのですが、L字型で細長い場合、回遊性が悪くなります。そこで考えたのが隣接する商業施設とフロア単位で通路を接続することでした。その結果、ふたつの建物をつなげると正方形に近い形状になりました。デザイン的には一体感を表現しました。買い物をしているお客さまは、隣のビルに移った瞬間がわからないぐらいです」

しかし隣の商業施設とくっつけようという案はどこから生まれたのだろうか?そこに施主との対話を大切にするTANGE建築都市設計らしさが現れていると釣は言う。「コンペに勝ってから実際に設計段階に入るまでの期間に、このプロジェクトの隣の敷地の計画も始まりました。これは施主の関係会社のプロジェクトでした。その関係会社から『周辺の回遊性を生み出すと、それぞれの施設の売り上げアップにつながって双方WIN-WINとなるため、お互いの施設同士をつなげてはどうか』と打診があったのです。これがそもそもの発端です。内に留まらず周辺からの声にも耳を傾ける。TANGE建築都市設計の対話を重ねることを大切にする姿勢が、結果としてよい空間を生むことにつながった好例のひとつだと思います」 そして人波は「サマセット」界隈へ戻ってきたという。オーチャードロードにかかる橋、今日も多くの人が渡っている。

Orchard Gateway

Other Project Stories

  • éclat Club and Resort, Huizhou

    éclat Club and Resort, Huizhou

    エクラットクラブ & リゾート

    A Gateway to an Unprecedented Resort Experience

    かつてないリゾート体験へのゲート

  • DIAMOND TOWERS

    DIAMOND TOWERS

    ダイヤモンドタワーズ

    Redefining Luxury Condominiums in Taiwan

    台湾における高級コンドミニアムのあり方を変えた

  • University of Bahrain

    University of Bahrain

    バーレーン大学

    Beyond Architecture: Designing the Future of a University

    建築の枠を超え、大学が進むべき未来を設計

  • One Raffles Place Tower 2

    One Raffles Place Tower 2

    ワンラッフルズプレイスタワー2

    Buildings that embody TANGE DNA+

    TANGE DNA+を具現する建物

  • Orchard Gateway

    Orchard Gateway

    オーチャードゲートウェイ

    A bridge for people, a bridge to the next generation

    人の架け橋となり、次代への架け橋となる

  • Mode Gakuen Cocoon Tower

    Mode Gakuen Cocoon Tower

    モード学園コクーンタワー

    A Response to the Request for a Building Like No Other

    見たこともない建物を、というオーダーへの回答

  • Yoyogi National Gymnasium

    Yoyogi National Gymnasium

    国立代々木競技場(旧国立屋内総合競技場)

    Dynamism and integration born of an unprecedented challenge

    史上初への挑戦が、ダイナミズムと一体感を生み出した

  • Rikuzentakata City Community Hall

    Rikuzentakata City Community Hall

    陸前高田市コミュニティホール

    Designing hope for recovery and usability

    復興の希望と、使い勝手のよさをデザインする