
Project Story
DIAMOND TOWERS
ダイヤモンドタワーズ
Shigekazu MIYAGAWA (SENIOR PRINCIPAL ARCHITECT) / Kenji MAMIYA (PRINCIPAL ARCHITECT)
宮川 茂一 (SENIOR PRINCIPAL ARCHITECT) / 間宮 健二 (PRINCIPAL ARCHITECT)
Redefining Luxury Condominiums in Taiwan
台湾における高級コンドミニアムのあり方を変えた。
Rising with striking presence in the heart of Taipei’s premier shopping district, three iconic towers crowned with sparkling diamonds shine brilliantly: DIAMOND TOWERS. Their allure is undeniable from every angle—a new symbol of the city. Completed in 2022, the project was led by Miyagawa (now Senior Principal Architect), who recalls: “This project represented not only recognition of TANGE’s work in Taiwan to date, but also a bold reimagining of what luxury condominiums could be.”
台北市を代表するショッピングエリアに、圧倒的な存在感をもって輝く3つのタワーがある。頂部にダイヤモンドが冠された、その名も「DIAMOND TOWERS」。360°どこから見てもひとを魅了する姿は、まさに台北のシンボルというべき存在でもある。2022年に完成。当時のプロジェクトリーダーである宮川(現・SENIOR PRINCIPAL ARCHITECT)は、この建築にこめた想いを語る。「このプロジェクトは、これまでTANGEが台湾で行ってきた仕事に対するひとつの評価であり、高級コンドミニアムの常識を一新する大きな意味を持つものでした」
In 2009, the site was nothing more than an abandoned ruin
2009年当時、古い建物が廃墟として放置されていた場所。
The project site was located in the Zhongxiao Fuxing district of Taipei—a major transportation hub lined with luxury brand shops and popular restaurants. Yet before TANGE launched the project, the plot of land looked nothing like it does today. Miyagawa remembers the scene:
“Since the early 2000s, I often traveled to Taiwan for work. Each time I drove through Taipei, I wondered why such a prime location had been left as a derelict ruin. So when we were approached to take on the redevelopment of that very site, it was quite remarkable. This was actually the third project commissioned to us by a developer who had been active in building numerous high-rise residential complexes in the greater Taipei area. The site had remained in ruins for ten years, and they entrusted us with its renewal. We had built a strong relationship of trust with this client through our previous two projects, and when they decided to give us this major commission, they accompanied it with words so encouraging and heartfelt that it truly moved me.”
プロジェクトの舞台になったのは、台北市忠孝復興地区。交通の要衝地であり、周囲には高級ブランドショップや人気のレストランなどが軒を連ねている。しかし、TANGEがプロジェクトを始動させる以前の計画敷地は、今の姿からは想像もつかないような光景が広がっていた。宮川は当時の様子を振り返る。「2000年以降、台湾には仕事でよく行っていました。車で台北の街を通るたび、なぜこのような一等地に廃墟が放置されたままになっているのか、以前から不思議に思っていました。その土地の再開発プロジェクトに声をかけていただけるとは。それまで台北を中心に都市圏の高層住宅を多数手掛けているデベロッパーから私どもへの3件目のプロジェクトとして声をかけていただいたのが、10年間廃墟が残るこの場所だったというわけなのです。そのクライアントとは、これまでの2つの仕事を通じて互いに信頼関係を築いており、この大きなプロジェクトをまかせてくれると決まった時も、心を震わせるような嬉しい言葉をいただきました」

A presence and appearance befitting the highest-class residences
最高級クラスの住宅にふさわしい存在感・見え方を。
At that time in Taiwan, the mainstream image of a luxury condominium was a conservative, gate-like design. Even within the client’s team, the phrase “top-tier project” created a sense of restraint, making it difficult for them to venture into bold ideas. They could not break away from the gate-style image. It was in this situation that TANGE, with whom they had previously worked, was brought in. Miyagawa explains:
“The moment I heard about the project, I thought, we absolutely want to do this. At the same time, I knew we must not disappoint a client who had placed such expectations on us. I renewed my resolve to create a building that would make them say, ‘We are truly glad we entrusted this to you.’ The client recognized TANGE as architects who had continually proposed new visions for luxury residences and helped establish fresh images of high-end living in Taiwan. They expected us to deliver something different from anything else. When they said, ‘Give us an exterior unlike anything we’ve ever seen before,’ those words gave me a tremendous sense of purpose.”
当時の台湾では、高級コンドミニアムといえばゲート型の安定的なデザインが主流。クライアント内部でも最高級案件という言葉に萎縮してしまい、なかなか冒険ができない。ゲート型のイメージから脱することができなかったという。そこで、かつて仕事をしたTANGEに白羽の矢が立った。宮川は言う。「お話を聞いた瞬間、ぜひやらせていただきたいと思いました。同時に、期待してくれるクラアントを失望させてはいけない。頼んで良かった、と言ってもらえるような建物を作らなければ、と決意を新たにしました。クライアントは、これまで高級マンションのあり方を提案し続け、新しいイメージを台湾に根付かせてきたTANGEの実績から、他と異なるデザインを追求する建築家だと認めてくれたようです。『見たこともない唯一の外観を』。そのひとことに大きなやりがいを覚えました」

Unearthing the Diamond – The TANGE Approach
TANGE流アプローチからダイヤモンドを発掘。
At TANGE, we hold a core philosophy: designing architecture from the perspective of the city. TANGE was one of the first in Japan to link “city and building,” stepping beyond the conventional approach of focusing solely on the structure itself. In practice, this means looking at a site through the lens of its surrounding streetscape and asking, What kind of building would be the most fitting presence for this city? It’s an approach that envisions the future of the city through architecture. Reflecting on the project, Miyagawa recalls:
“When we looked at the site using this TANGE approach, it became clear right away: this building would be visible from anywhere in the city, and it had the potential to become a true centerpiece. We were convinced we could create a design whose top-class quality spoke for itself, radiating a sense of luxury that needs no explanation—a ‘diamond’. There’s also a local sensibility in Taiwan that a building feels incomplete if it lacks a distinctive crown or top element. A diamond-like form would not only make the building stand out but also serve as a symbol for the community. It could give the area a new focal point, a source of renewed energy and vibrancy. I believe this vision was possible precisely because of TANGE’s long-held approach of designing architecture with the city in mind.”
TANGEには「都市から建築をデザインする」という哲学がある。これは、日本でもいち早く「都市と建築」を関連付けて取り組んだもので、それまでの建物だけを見つめた設計から一歩前へ踏み出した考え方。具体的には、街からその敷地を見つめ、どんな建物がこの街にとって最も相応しい存在なのか、を考えるといった方法のこと。建築から都市の未来を考えるというアプローチと言ってもいい。このTANGE流アプローチを用いて現地を見た時のことを宮川は振り返る。「この建物は街のどこからでも目に入り、ここなら街の中心になることができると確信しました。説明無用で最高級であることをアピールできる=ダイヤモンド。台湾には、アタマ(頂部)がさみしい建物は何か物足りないと感じてしまう風潮もあり、ダイヤモンドなら建物だけでなく、地域のシンボルとしてもふさわしい。街に新しい中心ができ、そこからさらなる賑いが生まれる期待も。これは、TANGEが大切にしてきた『都市から建築をデザインする』アプローチであればこそたどり着けた境地ではないでしょうか」

Eight years of negotiation and determination
そこから8年におよぶ行政との折衝の日々がはじまる。
DIAMOND TOWERS was an extraordinary project in every sense. Back in 2009, there were no buildings in the area taller than 100 meters. In contrast, the three towers of DIAMOND TOWERS would each rise over 130 meters. As soon as the client gave the green light, negotiations with the authorities began to secure the necessary approvals. And height wasn’t the only challenge. The diamond-shaped crown at the top also came under scrutiny. Under Taiwanese law, the top third of a building’s surface must include openings, but how could this rule be applied to such a complex, multi-faceted diamond form? Even within the government, opinions were divided, and the design went through several rounds of back-and-forth. Miyagawa recalls:
“For a long time, there seemed to be no clear way forward, and eight years passed in this state. Yet we never compromised on the original idea. Behind that persistence was the client’s strong determination to make this building a landmark, and our deep understanding of that vision. In the end, thanks to steady effort and an unwavering attitude, we were able to reach an outcome that satisfied all three parties—the client, the authorities, and us. It took time, but we arrived at a goal everyone could be proud of.”
DIAMOND TOWERS、それはすべてにおいて規格外の建築。2009年当時、周囲に高さ100mを超える建物はなかった。その一方でDIAMOND TOWERSの3つのタワーは130m超。クライアントの承認と同時に、行政の許可を得るための折衝がスタートした。超えなければならないハードルは、高さだけではない。頂部を飾るダイヤモンドの造形にもチェックが入った。台湾の法律では、頂部の造形の表面3分の1に穴を空けなければならないというルールがあり、複雑な多角形であるダイヤモンドのどこをどう測ってこのルールを満足させるのか、行政内でも見解が分かれ、ダイヤモンドの造形含め二転三転する状況が続いた。宮川は「出口がなかなか見えない状態で、8年という時間が過ぎていきました。それでも、妥協することなく当初のアイデアにこだわり、最終的に許可を得られるまでに至った背景には、この建物に勝負をかけるというクライアントが抱く強い意志があり、TANGEがそれを深く理解していたからに他なりません。諦めることなく地道な努力を重ねた結果、時間はかかりましたがクライアント・行政・私どもの三位が納得するようなゴールに辿り着くことができました」

Why does TANGE receive so many commissions from overseas?
TANGEが海外からの発注が多いのは、なぜ。
Mamiya, who was deeply involved throughout the DIAMOND TOWERS project, reflects:
“In most buildings, there’s a ‘front’ and a ‘back.’ It’s not unusual to find that while the front façade is impressive, the rear side tells a different story. DIAMOND TOWERS challenged that convention. Every side was designed to stand proudly as a front. With its arrival, a new aesthetic took hold—the idea that buildings composed of glass and metal, with monochrome exteriors, could represent both luxury and cutting-edge design.”
Miyagawa adds:
“We take pride in the fact that, among Japanese design firms, TANGE receives an unusually high number of commissions from overseas. Why is that? I think one reason is that many overseas clients have very high expectations when it comes to design—but they also evaluate work fairly. They value bold design, there is a greater sense of creative freedom, and recognized quality when they see it. That is why we must constantly keep pushing ourselves to deliver. There are times when requests come from countries we’ve never even visited. In those cases, before thinking about design, we make it a point to study everything we can about that place—the geography, the history, the current conditions. That steady, ground-up approach, I believe, leads to designs and proposals unlike any others. It’s this quality that brings the next commission. DIAMOND TOWERS has gone on to win numerous awards in the United States, Europe, and Japan. That recognition itself helps open the door to the next overseas opportunity.”
DIAMOND TOWERS完成までのプロセスを共にしてきた間宮は語る。「一般的に建物には表と裏があります。表から見ると立派でも、裏に回ってみるとそれほどでもなかったというのは、よく聞く話。DIAMOND TOWERSはそんな常識を覆し、すべての面が表として成立するように作られています。この建築の登場により、モノトーンの外観・ガラスとメタルで構成された建物が高級である、最先端であると認識されました」
続いて宮川は「TANGEは、日本の設計事務所の中でも海外からの発注が非常に多い組織だと自負しています。それは何故かと考えた時、ひとつは海外のクライアントの多くはデザインに求めるものも多いけれど、評価もしっかりしてくれるといった特徴があるように思います。デザインの自由度が高く、良いものは良いと評価する土壌があります。だからこそ、それに答えるべく私どもも日々の努力を怠ってはいけないのです。訪れたこともない国からの依頼もあります。そんなときは、デザインよりまず先に徹底的にその土地の地理や歴史、現在おかれている様々な状況等を調べるように心がけています。そんな地道な姿勢が、他にはないデザインや提案の質につながり、結果として次の発注につながっていくのではないでしょうか。DIAMOND TOWERSは、アメリカやヨーロッパ、日本で多くの賞を受賞。この事実が、海外からの次の発注につながっています」と答えてくれた。
◎2022 The International Design Awards / Honorable Mention(U.S.)
◎2022 A'Design Award and Competition(Italy)
◎2022 PARIS Design Awards(France)
◎2022 MUSE Design Awards / Platinum Winner(U.S.)
◎2022 Berlin Design Awards(Germany)
◎2022 Japan International Pioneer Design Award / Pioneer (Japan)
◎2021 TITAN Property Awards / Platinum Winner(U.S.)

Other Project Stories
-
éclat Club and Resort, Huizhou
エクラットクラブ & リゾート
A Gateway to an Unprecedented Resort Experience
かつてないリゾート体験へのゲート
-
-
University of Bahrain
バーレーン大学
Beyond Architecture: Designing the Future of a University
建築の枠を超え、大学が進むべき未来を設計
-
-
Orchard Gateway
オーチャードゲートウェイ
A bridge for people, a bridge to the next generation
人の架け橋となり、次代への架け橋となる
-
Mode Gakuen Cocoon Tower
モード学園コクーンタワー
A Response to the Request for a Building Like No Other
見たこともない建物を、というオーダーへの回答
-
Yoyogi National Gymnasium
国立代々木競技場(旧国立屋内総合競技場)
Dynamism and integration born of an unprecedented challenge
史上初への挑戦が、ダイナミズムと一体感を生み出した
-
Rikuzentakata City Community Hall
陸前高田市コミュニティホール
Designing hope for recovery and usability
復興の希望と、使い勝手のよさをデザインする