Project Story

éclat Club and Resort, Huizhou

エクラットクラブ & リゾート

Yasuhiro ISHINO (Vice Chairman) / Tatsuo NAKATA (Principal Architect) / Tetsushi SUGIMOTO (Principal Architect)

石野 靖博 (副会長) / 中田 達雄 (PRINCIPAL ARCHITECT) / 杉本 哲志 (PRINCIPAL ARCHITECT)

A Gateway to an Unprecedented Resort Experience

かつてないリゾート体験へのゲート。

Some have called it a “giant gate opening toward the sea.” Others have said it’s design looks as if it is “soaring into the sky.” Facing Xunliao Bay in Huizhou, Guangdong Province, the luxury hotel and high-end apartment complex éclat Club and Resort captures visitors with a sense of wonder and awe. How did such an unprecedented piece of architecture come into being? Ishino, the project leader at the time, says, “The moment I saw the sea of Huizhou, the concept for the building came to me.”

海に向かって開く巨大なゲートと評されたことがある。空に飛び立つようなデザインと語った人がいる。中国広東省恵州の巽寮湾に面して建つラグジュアリーホテルと高級アパートメントの複合施設「éclat Club and Resort」は、見る者を圧倒的な驚きと感動で包み込む。これまでにない建築は、どのような経緯を経て誕生したのか。当時のプロジェクトリーダーである石野は言う。「恵州の海を見た途端、建築のコンセプトが浮かんできたのです」

“Come and see the site.” It all began with that one request.

「現地を見てくれないか」。はじまりは、そのひとことから。

TANGE Associates has an extensive global network. In 2016, Azuma, now Vice President for the Asia region, received a call from a client in China, introducing him to the owner of the éclat Club, a brand operating hotels and commercial facilities in Beijing, Hong Kong, Taiwan, and other locations. This was the beginning of the project. The owner of éclat Club was heavily involved in artistic endeavors and is a passionate art collector. He envisioned a place where arty and life could seamlessly merge. Ishino recalls:
“I often traveled to Beijing for work, but when I thought of China, I imagined great rivers, not the sea. The owner requested that we first visit the site, so Vice President Azuma and I immediately went to Huizhou. We were astonished—Such an extraordinary resort area existed in China? The sheer scale of nature was breathtaking. I felt strongly that we had to make the most of this environment and design something that embraced this landscape. Standing in the fresh breeze, I thought, ‘Let’s create architecture that dissolves into the sea and sky.’”

TANGE都市建築設計は、世界中にネットワークを有している。2016年、中国のあるクライアントから現・アジア地域副社長の東のもとに電話があり、北京・香港・台湾などでéclat Clubというホテルや商業施設を展開しているオーナーを紹介された。これが、このプロジェクトの始まりである。このオーナーはアートに関する活動に力を入れていて、ご自身でも膨大なアートコレクションを持ち、アート作品と生活が溶け合うような建物を求めているとのこと。石野は当時をこう振り返る。「北京には仕事でよく行っていたのですが、中国といえば大河。海というイメージはありませんでした。まず現地を見て欲しいというオーナーの要望を受け、すぐに東副社長と2人で恵州へ。中国にもこのような素晴らしいリゾート地があったのかと驚きました。なんというスケールの大きさなのだろうと感激しました。この自然を活かさなければならない。海と空に溶け込むような建築をつくろう、と爽やかな風の中で考えました」

Inspired by the vision of a “Three-Dimensional Aerial City”

「立体格子的な空中都市」にインスパイアされた。

The concept was clear: a design that would blend seamlessly into the sea and sky. At the same time, art would be encountered throughout the building, creating a pleasant fusion of the extraordinary and the everyday. The client wanted every room to frame a stunning ocean view. But how could all these ambitions be expressed in a single structure? Nakata explains,
“At that moment, one design concept came to mind: Kenzo Tange’s idea of a ‘three-dimensional lattice-like aerial city.’ The design proposed in Tokyo Plan 1960 was not a traditional, wall-like horizontal structures, but it was an approach that envisioned spatial connections in multiple dimensions, enabling new forms of interaction and experiences. but something that envisioned three-dimensional communication. Based on this thinking, the design of an open gate toward the sea emerged—a shape that seemed to welcome visitors with outstretched arms. Rotated floor plans created sky terraces that enhanced the sense of the extraordinary, perfectly suited to a resort. To fully realize the ideas embedded in this project, TANGE collaborated with Beijing Institute of Architectural Design, the largest architectural firm in China.”

コンセプトは、海と空に溶け込むようなデザイン。さらに建物の様々な場所でアート作品と出会うことができ、非日常と日常が心地よく融合していく。すべての部屋から美しい海が見えるようにしたい。さまざまな狙いを、ひとつの建物に表現するにはどうすればいいのか。そんな時、あるひとつのデザイン、考え方が頭に浮かんだ、と中田は語る。「思い出したのは、丹下健三が作った『立体格子的な空中都市』という考え方でした。〈東京計画1960〉で提案されたデザインは、それまでの平面的に広がる壁のような建築ではなく3次元的なコミュニケーションを想定したもの。新しい出会いの可能性を秘めた発想でした。この考えをもとに海に開かれたゲート、訪れる人々を手を広げて迎えるような形状が誕生。また、平面形を回転させることでスカイテラスのような新たな空間が出現し、リゾート地にふさわしい非日常性を演出できるのではないだろうか。このプロジェクトにこめたアイデアを余す所なく実現するため、中国最大手の設計事務所である北京設計院と連携しました」

Why present three times the usual number of plans?

通常の3倍のプランをプレゼンテーションした理由。

The presentation took place just ten days after the site visit. In that short period, nine proposals were created—about three times the usual number. Why was such an effort necessary? Ishino explains:
“To make the presentation, we traveled to Beijing with Chairman Paul Kenko Tange to meet the client. At TANGE, we believe that presentations are not simply about getting the client to choose a design quickly, but rather an opportunity to listen, to draw out the client’s thoughts and aspirations.”

The final CG renderings shown to the client were prepared with the utmost care as well. Understanding the client’s dreams and translating their words into visuals—that is the architect’s role. At TANGE, every project begins with a mindset of humility—each team member strives to set aside preconceptions and become a blank slate. Ishino continues:
“Architecture is not created by intuition alone, nor is it something made by one person. The clues for design are drawn out from the client—this is something every staff member in our team holds close to heart when working on a project.One of my guiding principles is: ‘If you start at the wrong entrance, you’ll arrive at the wrong exit.’”

プレゼンテーションは、現地視察からわずか10日後。この短期間に通常のプレゼンテーションのおよそ3倍にあたる9案を作成したという。なぜ、そこまでする必要があったのか。石野はその理由を説明する。「プレゼンテーションを行うため、丹下憲孝会長と共にクライアントのおられる北京へ赴きました。私どもTANGEでは、プレゼンテーションはすぐに案を決めてもらうためだけに行うものではなく、クライアントの想いや考えを聞き出すための手段だと考えています」
同じようにクライアントにお見せする最終のCGパースも細心の注意を払って作成する。クライアントの夢を理解し、お聞きした言葉をビジュアル化するのが、建築家の役割である。TANGEでは、プロジェクトのスタートを切る際に、一人ひとりが自分の先入観を捨てゼロになる、無になるよう心がけている。石野は続ける。「建築は感覚だけで作るものではありません。ましてや一人で作るものではありません。デザインのヒントは、クライアントから聞き出すものだと、スタッフ一人ひとりが胸に刻み、プロジェクトに取り組んでいます。『入口を間違えると出口も間違える』。私の大切にしている言葉のひとつです」

What defines “the TANGE Style”? Unchanging and evolving.

TANGEらしさとは何か。変わらないこと、変わっていくこと。

Ishino reveals why this project came to fruition:
“The reason I have emphasized the importance of drawing out the client’s thoughts is that our entire team values the idea of ‘creating spaces born from dialogue with the client.’ The philosophy carried out by our Chairman/CEO Paul Tange has been passed down to the staff, forming the foundation of TANGE’s identity, which then takes shape in projects such as architecture and urban planning. Moreover, each project requires fresh, new ideas that respond to its unique context. It is about adding new value upon a strong foundation. This defines the TANGE style.
In éclat Club and Resort, this vision takes form through floating sky gardens, strategic rotations of the building’s axis to maximize views, and three-dimensional spatial connections rooted in the concept of a “three-dimensional lattice-like urban space.” All this was layered with additional value to create a landmark that truly showcases what makes TANGE unique.”

「クライアントの想いを聞き出すことの重要性について述べてきたのは、全スタッフが『クライアントとの対話から生まれる空間づくり』を大切にしてきたからです。丹下代表が行っている考えがスタッフに受け継がれることで、TANGEとしての基礎が確立していき、建築や都市計画といったプロジェクトに現れてくるのです。さらに、そこには個々のプロジェクトがもつ特性を考慮しながら、新しいアイデアが盛り込まれている必要があります。基礎となる考えの上に、付加価値をもった提案を行うことこそが、TANGEらしさだと考えます。éclat Club and Resortは、様々な3次元レベルに配された空中庭園や最大・最良のビュー(View)を確保するための軸線からのずらしなど、「立体格子的な空間都市」を根底に、その上にさらに付加価値を加えた、TANGEらしさが十二分に発揮されたものだと思っています」と、石野はこのプロジェクトが完成した理由を解き明かす。

What new experience does éclat Club and Resort offer?

éclat Club and Resortは、訪れる人にどんな新しさを伝えるのか。

Some argue that distinctive designs can be impractical or costly. The project team sought to address these issues while offering visitors and users a transformative experience. Project architect Nakata reflects:
“‘When people see a view different from what they imagined, they start to live and spend time in new ways. “Change” brings joy—it’s like the accent of life. Architecture that makes something happen, something unexpected—that’s where I think our value lies. After six years of development, éclat Club and Resort was completed in 2022. The client praised it highly, saying it was “the realization of a dream.” In 2023, the project received international recognition, winning a prestigious high-rise architecture award in Chicago.”

「個性的デザインの建物は使いにくくなりがち」という声をよく聞く。構造が複雑になると、コストもかかってしまう可能性も否めない。それを解決したうえで、そこを訪れる人、使う人に新たな提案を行った、とプロジェクトにこめた想いを中田は語る。「ひとは想像と違う景色が見えると、新しい過ごし方を始めるものです。『変化』は、ひとが楽しく生きるためのアクセントのようなものかもしれません。いままでにない『何かが起きる』建築。私どもに対する評価は、そこにあるように思います。今回手掛けたéclat Club and Resortは6年の歳月を経て、2022年に完成。クライアントからは「夢の実現を果たせた」との最高の賛辞をいただきました。また、2023年にはアメリカ、シカゴの権威ある高層建築の賞(◎参照)を受賞、実現したプロジェクトに対する客観的な評価もいただきました」

◎2023 CTBUH Awards / Best Tall Building(By Height Category 100–199m)Award of Excellence (U.S. / CTBUH:Council on Tall Buildings and Urban Habitat )

éclat Club and Resort, Huizhou

Other Project Stories

  • éclat Club and Resort, Huizhou

    éclat Club and Resort, Huizhou

    エクラットクラブ & リゾート

    A Gateway to an Unprecedented Resort Experience

    かつてないリゾート体験へのゲート

  • DIAMOND TOWERS

    DIAMOND TOWERS

    ダイヤモンドタワーズ

    Redefining Luxury Condominiums in Taiwan

    台湾における高級コンドミニアムのあり方を変えた

  • University of Bahrain

    University of Bahrain

    バーレーン大学

    Beyond Architecture: Designing the Future of a University

    建築の枠を超え、大学が進むべき未来を設計

  • One Raffles Place Tower 2

    One Raffles Place Tower 2

    ワンラッフルズプレイスタワー2

    Buildings that embody TANGE DNA+

    TANGE DNA+を具現する建物

  • Orchard Gateway

    Orchard Gateway

    オーチャードゲートウェイ

    A bridge for people, a bridge to the next generation

    人の架け橋となり、次代への架け橋となる

  • Mode Gakuen Cocoon Tower

    Mode Gakuen Cocoon Tower

    モード学園コクーンタワー

    A Response to the Request for a Building Like No Other

    見たこともない建物を、というオーダーへの回答

  • Yoyogi National Gymnasium

    Yoyogi National Gymnasium

    国立代々木競技場(旧国立屋内総合競技場)

    Dynamism and integration born of an unprecedented challenge

    史上初への挑戦が、ダイナミズムと一体感を生み出した

  • Rikuzentakata City Community Hall

    Rikuzentakata City Community Hall

    陸前高田市コミュニティホール

    Designing hope for recovery and usability

    復興の希望と、使い勝手のよさをデザインする